Правила для ТурбоПереводчиков

 

Порядок работы

  1. Прислать заявку на работу с ответами на вопросы на mkaizen@yandex.ru (внимание: для турбопереводов использовать только этот адрес!).
     
  2. После подтверждения вашей заявки - выбрать материал.
    Выбрать материалы можно здесь и здесь. Прислать мне на mkaizen@yandex.ru сообщение с указанием выбранного материала и ориентировочных сроков получения оригиналов.
          ВНИМАНИЕ! Материалы вы получаете самостоятельно!
     
  3. После получения оригиналов выбранного материала - сообщить мне об этом на mkaizen@yandex.ru.
    C этого момента выбранный материал закрепляется за вами и убирается из списков свободных материалов.
     
  4. Изучаете правила для ТурбоПереводчиков.
    Незнание правил не освобождает от ответственности!

  5. Подписываетесь на рассылку "ТурбоПереводы".
    Чтобы быть в куре последних новостей проекта.
     
  6. Начинаете переводить.

 

Правила работы

  1. Незнание правил – не освобождает от ответственности. Иначе говоря, если вы не в курсе каких-либо новостей из-за того, что вам тупо влом зайти и прочитать на сайте или подписаться на рассылку «ТурбоПереводы» на milanakaizen.ru – это ваши проблемы и ваша ответственность.
     
  2. Вы обязаны предоставлять результаты вашей работы минимум 2 раза в месяц. Контрольные числа 14 и 28 число каждого месяца. Перевести пару-тройку глав за 2 недели вполне реально даже для тех, у кого «английский только со словарем». Присылать работы строго на mkaizen@yandex.ru.

  3. Если в течение 3х дней на ваше письмо нет никакой реакции – свяжитесь со мной по альтернативным контактам =) Если обращаетесь в скайп (milanakaizen) – учитывайте мой статус, он всегда актуален текущему состоянию.

  4. За срыв сроков теперь будет наказание:
        1 срыв сроков = поздняя проверка,
        2 срыв сроков = предупреждение об исключении,
        3 срыв сроков = … его не будет. Потому что вас уже не будет в проекте. А ваши наработки будут отданы любому желающему продолжить перевод до конечного результата.

  5. Формат материалов на проверку уже не критичен. Теперь я делаю свои заметки в ваших материалах даже в PDF.

  6. ОРИГИНАЛЫ МАТЕРИАЛА ОБЯЗАТЕЛЬНЫ!!!!!!!!!!! Без оригинала я даже не сажусь проверять ваши работы!

  7. Сканы и фото оригинальных материалов необходимо распознавать в текст, если качество оставляет желать лучшего (если не знаете как распознавать – спрашивайте, объясню). Если из сканов (или фото) можно собрать книжку в pdf, которую можно не напрягаясь читать – оставляйте сканами. «Не напрягаясь» значит не выворачивать шею, чтобы под нужным углом прочитать текст.

  8. Мои правки маркером (цветовые) НЕ УБИРАТЬ! Иначе отправляю вам обратно – восстанавливать мои пометки.

  9. ВСЕ картинки НАДО переводить. Они не такие сложные – в стандартном paint даже можно поправить текст на русский

  10. В тексте не должно быть НИКАКИХ англоязычных слов и выражений. Исключения составляют наименования различного рода.

  11. Пропущенные страницы - замечаю в 2 счета. Тем более если их не 1, и даже не 2. Не обманывайте! Даже не пытайтесь. Бесполезное и вредное занятие. Как ни посмотри. За 1 раз - замечание. За 2 - я отказываюсь проверять дальше.

  12. Знаки препинания (это касается текстовых переводов книг и т.п) важны. Помните – пунктуация в русском и английском языках отличается. Не стоит везде лепить запятые или наоборот не ставить их там, где они нужны. Да, местами это не принципиально – согласна. Но в некоторых предложениях – просто сбивает со смысла, который пытался донести автор в оригинале. Тем более все мы грамотные, образованные люди… Думаю, все поняли
     
  13. Итоговые материалы должны содержать штамп по следующей форме (ссылки должны быть активными):
    Проект: ТурбоПеревод Плюс (infobusiness2.ru)
    Модератор: Milana Kaizen (milanakaizen.ru)
    Переводчик: Имя Фамилия (контакты)
    Члены команды (если есть): имена, контакты

Добавлю
, что любое нытье по поводу того, что ваш перевод не выпускается – отправляет вас в конец очереди на проверку. Я выпускаю ваш перевод в ТурбоЗачет ТОЛЬКО если Я считаю, что перевод достиг нужного качества. Раньше этого момента - я не выпускаю ничего. Точка.
 
Да, и еще… я НЕ раздаю работы! За подобные просьбы, а также распространение работ проекта «ТурбоПеревод» и «ТурбоПереводПлюс» без получения персонального разрешения (если, конечно, вы не автор конкретного перевода) – бан в проекте. Я предупредила.
Share this

KaizenStudio

Будьте в курсе последних новостей нашего сайта!

ТурбоПеревод

TimeExpress

Будьте в курсе последних новостей нашего сайта!